入学式を英語で英訳するとこうなります

入学式の画像

日本語では入学式。でも英語では?と聞かれると悩んでしまう単語。

日本では入学式って結構大きなイベントですけれど外国人はあまり入学式を重視していない印象があります。

日本の入学式ってどういうものか外国人に説明する時どういう風に英語で言えばわかりやすく伝わるでしょうか?

この記事の内容
  • 入学式って英語で何て言う?
  • 入社式は英語で何て言う?
  • アメリカでは入学式ってどう言う?
  • アメリカ文化は入学式はあまり重視されていない?
  • アメリカ人に日本の入学式ってこういうのって英語でどうやって説明すればいい?

▶ 入学式や入園式に赤ちゃんを連れてもいい?服装は?
▶ 小学校の入学式にランドセルを持っていく必要はある?不要?

Sponsored Link

入学式を英訳するとentrance ceremonyとなる

英語のアルファベット

簡単に入学式を英訳するとこうなります。この場合の入学式は小学校とか大学などの指定はない単純の入学式です。

ただし冠詞をどうするかという問題がありまして、場合によっては「an」を用いたり「the」を用いたりすることに注意が必要です。

一般的には「an」で問題ないのですが、特定の入学式という意にしたい場合は「the」のケースがあります。

では、小学校の入学式という英訳にする場合は?

入学式という単語はentrance ceremonyと先ほど述べました。

ここに「小学校の」という単語を付与すると、「entrance ceremony of elementary school」となります。

まあ簡単に言えば「of+◯◯◯」という感じにすることで意味が伝わるようになるわけですね。下にざっとまとめてみました。

  • 小学校入学式=「entrance ceremony of elementary school」
  • 中学校入学式=「entrance ceremony of junior high school」
  • 高校入学式=「entrance ceremony of high school」
  • 大学入学式=「entrance ceremony of high college」

Sponsored Link

ちなみに入社式という単語はどう英訳する?

「company entrance ceremony」または「initiation ceremony」と表現するパターンの2通りが基本ですね。

前者の方が入学式の補足のような感じで覚えやすいのですが、私が持っている和英辞典では後者でした。

しかしアメリカ人などに言わせるとentrance ceremonyとは言わない

外国人が考える

アメリカ人に『entrance ceremony』と言ってもあまり伝わりづらいかもしれません。

理由はアメリカでは入学式というものがなくて、日本で言うオリエンテーションみたいなのが入学式になっているからです。

入学式を「entrance ceremony」と言われてもピンと来なくて「orientation」と説明するほうがわかってもらえます。

アメリカの文化では入学式より卒業式が大事

アメリカでは入学式はあまり盛大に行わないようです。

小学校の入学式に関しては子供がまだ小さいので親が連れてくるケースも多いのですが、それ以降一人で通えるようになる歳になると入学式に親が来ないこともザラだそうです。

その代わりに卒業式は盛大に行うようで、ガウン、キャップ、タッセルを着てきます。

アメリカの卒業式の服装

このような服ですね。このハットを最後にみんなで盛大に投げる「ハットトス」は私も知っている作法です。

そんなわけで日本の入学式とアメリカ人の入学式のようなものって全然違うものだったりするわけです。

アメリカ人に「orientation」が入学式のようなものだよと説明すれば理解してはもらえるのですが、本当の日本の入学式は説明できていないと思います。

ではどう伝えればいいでしょうか?

アメリカ人に日本風に入学式を英語で説明すると・・・?

小学生が考える

外国人に「日本の入学式ってどういうの?」と聞かれた時の説明のしかたの例文です。

In Japan, the school year starts in April, and new students wearing suits and ties or dresses and their parents attend the events.

(和訳)日本では4月の初めに新年度が始まり、新しい制服を着た新入生と両親が入学式に参加します。

The schools’ principals or invited guests make speeches, and everyone sings the school song.

(和訳)校長先生や来賓の方々が祝辞を述べて、みんなで校歌を歌います。

簡単な説明になってしまいますが、大体日本の入学式の説明はこんな感じでよいかと思います。

最後に『入学おめでとう』とはどう英訳する?

こういう日本語を英訳するのって難しいですよね。恐らく外国人が和訳しようとすると「あなたが入学されたことを喜ぶ」とか堅苦しい日本語になりそうです。さて英訳は?

Congratulations on your entrance to school

となります。

▶ 高校生や中学生の入学祝いはいくらが相場?
▶ 入学式で自己紹介で失敗をしない3つの方法とは

Sponsored Link

2 Comments

匿名 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください