a happy new yearは間違い?注意すべき2つの点は?

正月の画像

「a happy new year」

年賀状であけましておめでとうをちょっと洒落っ気を出して「A Happy New Year」と書いている人いませんか?

これって実は間違いだったりするんですよね。私はこの歳まで数多く年賀状をもらいましたがやはりこのような間違いをしている年賀状は今でも届きます。

そもそも「ハッピーニューイヤー」ってどういう起源があるのでしょうか?それを考えると実は新年の挨拶としては不適切なのではないかなと私は思うのです。

今回はハッピーニューイヤーに関する気をつけるべき2つのお話をしたいと思います。

ユミ

ハッピーニューイヤーって正月には使ってはいけない言葉だったの?ちょっと驚いてしまいますよね?

 

▶ 正月の飾りはいつからいつまで?飾る意味や捨て方などまとめ

スポンサードリンク

「A Happy New Year」ではなく「Happy New Year」と使うのが正解

OKをする女性

文法的に説明すれば「Happy New Year」は間投詞なので冠詞(aとかthe)を必要しません。

間投詞って何でしょうか? 喜怒哀楽の感情を反射的に表した語や擬声語のようなことを言います。

「OH!」とか「Hey!」とか「Wow!」とか反射的にあげてしまう言葉ですね。これらの言葉の前に冠詞はつきません。

「Happy New Year」の「Happy」も間投詞として扱われます。(難しく言うと二次間投詞ですが)なので冠詞を使う必要がないというわけです。

MEMO
他にも私達がよく知っている言葉といえば、「Happy Birthday」「Good Morning」などがいい例ですね。これらも間投詞ですからAを付ける必要がありませんし、私達も自然とAをつけません。
 

じゃあ「A」をつけると間違いなの?

Aを前に使うと間違えですが、ちょっと工夫をすれば間違いではなくなります。「A」の前に「Have」をつけると問題なかったりするんです。

「Have a happy New Year」もしくは「I wish you a happy new year.」と使うと「a」をつけても問題ありません。

ユミ

しかし「A Happy New Year」は間違いではないという意見もあるようです。詳しくは次項で紹介したいと思います。
 
 

スポンサードリンク

「A Happy New Year」は間違いではないという意見も!

「A Happy New Year」が正しいと唱える人もいます。どういう論理でしょうか説明したいと思います。

Happy New Yearは「(I wish you a) happy new year.」と(I wish you a)の部分を省略した言葉だから「(I wish you) a happy new year.」という風に省略をすることも間違いではないという論理です。

確かに省略する形が少し変わったためにAをつけるかつかないかは省略したその人の裁量次第という考え方もできなくはないですね。

私の意見は・・・

私は間投詞として「Happy」を使うという論理のほうが的を得ていると思います。なので極力「Happy New Year」という言葉を使うようにしたいと思います。

ユミ

これで「happy new year」に関して完璧に理解したと思ったら実はもう一つ落とし穴があったりします。実は外国人は正月に「happy new year」を使わないという噂です。どういうことでしょうか?

 

スポンサードリンク

英語圏では「Happy New Year」は12月下旬から使う言葉だったりする?

調べる女性

新年の挨拶だと思っていた「Happy New Year」は実は12月下旬から使うものだというのは本当なのでしょうか?

多くの日本人は「あけましておめでとう=Happy New Year」だと思いこんでいますが英語圏だと実はそうではないんです。

英語圏では12月下旬になり、来年までその人と会う予定がない場合などに「I wish you a happy new year.」と言います。

意味的には「新年のあなたの幸せを願います」になると思うのですが、これって「あけましておめでとう」よりも「よいお年を」の方が意味合い近くないですか?

また、正月に「Happy New Year」と使うと今度は「あけましておめでとう」という意味な感じになります。

つまり「Happy New Year」とは「よいお年を」と「あけましておめでとう」という2つの意味合いが込められている言葉なんですね。

しかし日本では「あけましておめでとう=Happy New Year」しか浸透していないんです。

日本人だと大晦日に「Happy New Year」というと「気が早いよ!」と突っ込まれてしまうのです。

英語圏の人からすると大晦日に「Happy New Year」を言うのは至極普通のこと。しかし日本ではとても間違っている事という認識なんですね。

ユミ

私は日本に住んでいるので絶対に12月下旬に「Happy New Year」は使いません。しかし英語圏では12月に使っても間違いではないという豆知識だけ頭の片隅にでも置いておいてください。
 

記事のまとめ
  • 一般的に「Happy new year」が正しくて「A happy new year」は文法的に間違い
  • A happy new yearも正しいという意見も少数ながらある
  • 英語圏では12月下旬から「Happy new year」を使うことも

 

▶ おせち料理の意味と伊達巻や田作りはなぜ縁起がいいの?
▶ 初夢に友達が出てきた!どういう意味があるの?
▶ お年玉を貰ったらお礼やお返しって必要なのか考えてみた

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください